Inventaire de la production - UQO

Professeur
Productions incluses dans la recherche : LIV, RAC, COC, CAC, RAP, RSC, COF, CNA, CRE, GRO, BRE, AUT,

LIV (Livre)

Laliberté, Michèle. Nativa (1884-1955) La Maîtresse de Camillien (roman). Montréal : Sémaphore, 2021. 152 pages.

Laliberté, Michèle. Paris, Berlin, New York en chansons traduites. De la conscience ethnoaffective du sujet traduisant. New Orleans : Presses Universitaires du Nouveau Monde, 2012. 298 pages.

RAC (Revue avec comité de lecture)

Laliberté, Michèle. Germany and France in American Subtitles (1980-2018): On the difference between adaptation and manipulation. American Journal of Translation Studies 13. 4 (2021) : 1-32.

Laliberté, Michèle. Recension du Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail (DAMT) / Analytical Dictionary of Globalization and Labour/ Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. TTR XXVIII. 1 (2017) : 267-273.

Laliberté, Michèle. Un surtitrage fonctionnel, artistique ou intermédial? Réalités théâtrales multilingues à l’ère numérique . Recherches théâtrales au Canada 38.1 . (2017) : 74-91.

Laliberté, Michèle. Les surtitres au théâtre… ou leur absence : une étude de cas des « Belles-Sœurs » à Paris. L'Annuaire théâtral 55 (2015) : 149-168.

Laliberté, Michèle. « Les Belles-Sœurs » sans surtitres à Paris? Comprendre ou ne pas comprendre le joual . Argotica, « Traduire l'argot » 1. 3 (2014) : 193-204.

Laliberté, Michèle. La problématique de la traduction théâtrale et de l’adaptation au Québec. Meta 40. 4 (1995) : p. 519-528.

COC (Contribution à un ouvrage collectif)

Laliberté, Michèle. The realities of surtitling for the theater in the digital age. Current Research on Audiovisual Translation. Valence, Espagne (sous presse) : Publicaciones de la Universidad de Valencia , 2019. 95-107.

Laliberté, Michèle. La chanson traduite, une représentation de l'altérité directement proportionnelle au climat politique : Paris, Berlin, New York (1910-1960). La chanson politique en Europe . Bordeaux, France : Presses universitaires de l’Université de Bordeaux, 2008. p. 41-56.

CAC (Publications arbitrées dans des actes de colloque)

Laliberté, Michèle. Oralité, niveaux de langue et théâtre : une étude diachronique des productions québécoises (1968-2018) . Oralité & Mondialité, Paris (France). Collection Bibliothèque de littérature générale et comparée, éditions Honoré Champion. (2020). Acceptée

Laliberté, Michèle. Paris, Berlin, New York en chansons traduites. L’affectivité du traducteur face à l’altérité. Traduction et communautés, Arras, France. Artois Presses Université. p. 89-103. (2010).

RSC (Revue sans comité de lecture)

Laliberté, Michèle. Comment traduire la chanson populaire?. Circuit 143 (2019) :

COF (Communication arbitrée)

Laliberté, Michèle. Germany and France in Subtitles: American Representations of the Other. TaCo2018 – TABOO AND THE MEDIA University of Bologna, Department of Interpretation and Translation (DIT). Centro Universitario residenziale di Bertinoro Via Frangipane 6, Bertinoro, 20 septembre 2018. Acceptée

Laliberté, Michèle. La langue française et le joual dans les productions théâtrales québécoises. AFLS2018 - Colloque annuel de l'Association for French Language Studies. Université Toulouse-Jean Jaurès, Toulouse (France), 28 juin 2018.

Laliberté, Michèle. Functional, artistic or intermedial surtitling? The realities of theatre performance in the digital age. 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, Allemagne, 3 novembre 2016.

Laliberté, Michèle. Le surtitrage interlinguistique au théâtre. ACFAS. UQAM, 13 mai 2016.

Laliberté, Michèle. Le surtitrage interlingual au théâtre : pratiques québécoises et canadiennes. Colloque annuel de l'Association canadienne de traductologie. Université d'Ottawa, 3 juin 2015.

Laliberté, Michèle. Germany and France in Subtitles: Representations of the Other as Shaped Through Historical Power Relations. Languages & The Media Translating in Multilingual Communities. 9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, Allemagne, novembre 2012. Acceptée

Laliberté, Michèle. Les surtitres au théâtre… ou leur absence : une étude de cas des Belles-Sœurs à Paris. XXVe Congrès annuel de l’ACT. Wildfrid Laurier University et University of Waterloo, 31 mai 2012. Acceptée

Laliberté, Michèle. Songs in Translation: A Sociocultural Analysis. The 14th Annual Carolina Conference of Romance Literatures: Questioning Textualities: A Transatlantic Approach. University of North Carolina (É.-U.), 28 mars 2008. Acceptée

Laliberté, Michèle. Paris, Berlin, New York en chansons traduites L’affectivité du traducteur face à l’altérité. Colloque international : Traduction et communautés. Université de Bretagne Sud, Lorient, France, 8 juillet 2006.

CNA (Communication non arbitrée)

Laliberté, Michèle. Germany and France in Subtitles: Representations of the Other as Shaped Through Historical Power Relations. Conférence. University of Vermont, Burlington, É.-U., 18 novembre 2013.

AUT (Autres)

Laliberté, Michèle. Mutation, traduction de "Versetzung" de Thomas Melle (Allemagne) pour l'Institut Goethe. (Janvier 2020) : 85.

Laliberté, Michèle. Révision de « Jouliks. Zuviel der Liebe », traduction allemande de « Jouliks », pièce de théâtre de Marie-Christine Le Hû.

Laliberté, Michèle. Révision de « Die sieben Tage des Simon Labrosse » (traduction allemande des « Sept jours de Simon Labrosse », pièce de théâtre de Carole Fréchette).