Inventaire de la production - UQO

Professeur Madeleine Stratford
Productions incluses dans la recherche : LIV, RAC, COC, CAC, RAP, RSC, COF, CNA, CRE, GRO, BRE, AUT,

LIV (Livre)

Stratford, Madeleine. Des mots dans la neige. Forum Poésie. Perros-Guirec, France : Éditions anagrammes, 2009. 52.

RAC (Revue avec comité de lecture)

Stratford, Madeleine. La traduction: une écriture inclusive. Participe présent 85 (2023) : 12-13.

Stratford, Madeleine. Quebec Literarture Is Something Else. Canadian Notes and Queries 113 (2023) : 28-30.

Stratford, Madeleine. Alejandra Pizarnik: The Last Innocence/The Lost Adventures, translated by Cecilia Rossi; Diana's Tree - Árbol de Diana, translated by Anna Deeny Morales. Translation and Literature 30. 3 (2021) : 405-413.

Stratford, Madeleine. From Voluptuous Pleasure to Voluptés: Delving into the Literary Translation Process. . Palimpsestes 34 (2020) : 120-133.

Stratford, Madeleine. Kaie Kellough : Le nouvelliste qui étonne.. Les libraires 121 (2020) : 56-57.

Stratford, Madeleine, Elisa Calderón-Contreras, Marco Suarez. Les bases de données TEPOQAL: pour une diffusion tangible de la poésie québécoise traduite en espagnol . @nalyses 12. 4 (2018) : en ligne.

Stratford, Madeleine. Émile Nelligan au Mexique : quatre (re)traductions de son soir d’hiver. Meta 63. 1 (2018) : 197-215.

Stratford, Madeleine. La traductrice: une invitée spéciale.. Participe Présent: Bulletin de l'Association des auteures et auteurs de l'Ontario français 72 (Hiver 2017) (2017) : 10-11.

Stratford, Madeleine. Traduire les dialogues de Marianne Apostolides : parcours d’une traductrice en quête de mimesis. Babel 63. 6 (2017) : 767-785.

Stratford, Madeleine. Le(s) statut(s) de la traductrice littéraire: des textes de loi à la vraie vie.. Circuit 131 (2016) : en ligne.

Stratford, Madeleine. Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains TTR 28.2. TTR 28. 2 (2016) : 153-179.

Stratford, Madeleine, Myriam Legault-Beauregard. La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec. TTR 28. 1 (2015) : 13-38.

Stratford, Madeleine, Nicole Côté, Danièle Marcoux. Co-direction du numéro intitulé « La traduction littéraire et le Canada ». Numéro thématique faisant suite au 28e Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie tenu à l’Université d’Ottawa du 1er au 3 juin 2015.. TTR 28. 2 (2015) : 133-138 (introduction).

Stratford, Madeleine. Drawing up the family tree: Analyzing the symbolic incarnations of Alejandra Pizarnik's I in Árbol de Diana. L'érudit franco-espagnol 7. (2015) : 35-50.

Stratford, Madeleine, Louis Jolicoeur. La littérature québécoise traduite au Mexique : Trois anthologies à la Foire du livre de Guadalajara de 2003. Meta 59. 1 (2014) : 97-123.

Stratford, Madeleine. Árbol de Diana in German: Giving a new look to Pizarnik's voice. T&I Review 4. (2014) : 93-125.

Stratford, Madeleine. De compte-fil à garde-fou: la lecture du traducteur de poésie. TTR 27. 1 (2014) : 67-93.

Stratford, Madeleine. La double vie d’une même anthologie : 15 poètes du Québec au Mexique et en Argentine. Journal of Canadian Studies 48. 2 (2014) : 146-168.

Stratford, Madeleine. « ¡Voilà Québec en México! » : Le rayonnement des poètes québécois dans la revue de presse de la Foire du livre de Guadalajara de 2003. Palabres 12. 1-2 (2013) : 253-269.

Stratford, Madeleine. Cuando Latinos del Norte migran hacia el Sur: la poesía de Quebec traducida en Hispanoamérica de 2000 al 2010. Sendebar 24 (2013) : 271-290.

Stratford, Madeleine. Escritos de ferias y forjas: cuatro antologías de poesía de Quebec en México.. Hermeneus 15 (2013) : 251-290.

Stratford, Madeleine. Alejandra Pizarnik en traduction française, anglaise et allemande : le grand voyage d’une poésie du Cône Sud dans l’hémisphère Nord. ReCIT 2 (2011) : 191-252.

Stratford, Madeleine. Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d'Alejandra Pizarnik?. MonTI: Monografías de traducción e interpretación 3. (2011) : 279-333.

Stratford, Madeleine. Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures: vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques. TTR 24. 1 (2011) : 143-176.

Stratford, Madeleine. Alejandra Pizarnik and Ingeborg Bachmann: The Silent Bond. Point of Contact 10. 1-2 (2010) : 68-86 (English); 180-195 (Spanish translation).

Stratford, Madeleine. Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. Meta 53. 3 (2008) : 457-470.

Stratford, Madeleine. Paul St-Pierre et Prafulla C. Kar (dirs). In Translation - Reflecions, Refractions, Transformations (compte rendu de lecture). TTR 20. 2 (2007) : 331-338.

Stratford, Madeleine. Pizarnik Through Levine's Looking Glass: How Subversive is the Scribe?. TTR 19. 2 (2006) : 89-116.

COC (Contribution à un ouvrage collectif)

Stratford, Madeleine. “Constelación” de poetas de Quebec traducidas al español ¿Una selección marginal de poetas marginadas?. Un lugar para la traducción. Literaturas disidentes y minorías culturales. Villa María (Argentine) : Editorial Eduvim, 2023. 73-98.

Stratford, Madeleine. Profession : autrice d’autrui. Mylène Bédard et Chantal Savoie (dir.). L’écriture des femmes : parcours et processus. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2023. ACCEPTÉ.

Stratford, Madeleine. Quand les monstres font moins mal que les humains : les violences vécues par Karen Reyes dans My Favorite Thing is Monsters en anglais, en français et en espagnol. Frédéric Chauvaud, Lydie Bodiou, Jean-Philippe Martin et Héloïse Morel (dir.). À coups de cases et de bulles. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2023. 311-322.

Stratford, Madeleine. Les fissures de la petite porte; Le cœur au poing. Jean Delisle (dir.). Les traducteurs par eux-mêmes. Québec : Presses de l'Université Laval, 2022. 60-66.

Stratford, Madeleine, Marianne Lederer. Culture et Traduction. Au-delà des mots. Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 2020. 197 pages.

Stratford, Madeleine, Mélanie Rivet. Dans la tête de la traductrice : l’influence des outils sur la créativité en traduction littéraire. Archéologie(s) de la traduction. Paris : Garnier, 2020. 245-256.

Stratford, Madeleine. Introduction. Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 2020. 7-14.

Stratford, Madeleine. Research-Creation in Translation Studies: Creating in the Midst. Translating Diversity – Concepts, Practices, and Politics. . Münster : Waxmann Verlag, 2019. 197-209.

Stratford, Madeleine. Premier plan sur le "deuxième sexe" des "deux solitudes": les femmes de lettres canadiennes traduites jusqu'en 1950.. Refracciones / Refractions: Traducción y género en las literaturas románicas / Traduction et genre dans les littératures romanes. Münster/Wien : LIT Verlag, 2017. 185-220.

Stratford, Madeleine. La traduction littéraire et le Canada. Numéro thématique faisant suite au 28e Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie tenu à l’Université d’Ottawa du 1er au 3 juin 2015. . La traduction littéraire et le Canada. Numéro thématique faisant suite au 28e Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie tenu à l’Université d’Ottawa du 1er au 3 juin 2015. . Association canadienne de traductologie, 2015.

Stratford, Madeleine. From "Alejandra" to "Susanna": Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik. Translating Women: Gender and Translation in the 21st Century. Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 2011. 71-96.

Stratford, Madeleine. Reviewed and Rectified: Pizarnik’s “Negative Paintings” in German Translation. Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern : Peter Lang, 2011. 149-172.

Stratford, Madeleine. La identidad quebequense traducida al español : difusión de la poesía quebequense en el mundo hispánico. La traducción: Hacia un encuentro de lenguas y culturas. Córdoba, Argentine : Editorial Comunicarte, 2008. 143-166.

CAC (Publications arbitrées dans des actes de colloque)

Stratford, Madeleine, Laurent Aussant. Translating a Canadian Feminist Killjoy in Quebec: Towards a (Re)definition of Feminist Intervention Strategies. . 23rd Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures, and Film Celebration, Florida, Irvine & Boca Raton. Brown Walker Press. 165-178. (2019).

Stratford, Madeleine. Árbol de Diana las traducciones de Claude Couffon . Alejandra Pizarnik (1936-1972): balances y perspectivas, Paris. L''Harmattan. 217-233. (2013).

Stratford, Madeleine. "Ut pictura musicaque poesis": vers une prototypologie ternaire du poème et de ses traductions. La traduction de la poésie, outil de critique littéraire: Colloque international de la Société d'études des pratiques et théories en traduction et de l'Association européenne des linguistes et professeurs de langue, Paris. Tribune internationale des langues vivantes, numéros 46-47. 58-76. (2009).

Stratford, Madeleine. Le poème, ce triple étranger: pour une nouvelle approche de la traduction poétique. Au-dela de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et cible, Colloque international organisé par l'Institut de linguistique de l'Université de Mons-Hainaut et l'École d'interprètes internationaux de la HECFH, Mons-Hainaut, Belgique. CIPA. 147-159. (2007).

Stratford, Madeleine. "En esta noche, en este mundo": Poética de la trinidad en la obra de Alejandra Pizarnik. IV Congreso internacional de poesía hispánica y de las Américas, Santiago de Chile. RIL Editores. ccciii-cccx. (2006).

Stratford, Madeleine. L'importance d'avoir foi en la trinité pour traduire de façon "poétique". XIXes Journées de linguistique de l'Université Laval, Québec. CIRAL. 107-116. (2006).

Stratford, Madeleine. La traduction "sans délicatesse" d'un poème incompris. XVIIIes Journées de linguistique de l'Université Laval, Québec. CIRAL. 151-164. (2005).

RAP (Rapport de recherche)

Stratford, Madeleine. 2020. Je traduis, donc je crée. Rapport de recherche soumis au FRQ-SC pour subvention de soutien à la recherche-création (mars 2020).,

Stratford, Madeleine. 2014. Rapport final. Projet « Migration vers le Sud d'une poésie du Nord: Étude des traductions espagnoles de la poésie québécoise de langue française en Amérique latine ». Programme d’établissement de nouveau professeurs-chercheurs. Fonds de recherche du Québec en Société et Culture. 7 février 2014.,

RSC (Revue sans comité de lecture)

Stratford, Madeleine, Peter McCambridge. Interview with Madeleine Stratford. Quebec Reads. Mars 2015. En ligne (2015) :

Stratford, Madeleine. Ducharme verschlingen in Berlin. Texte d'accompagnement. . Réjean Ducharme. Von Verschlungenen verschlungen. Traduction allemande du roman L'Avalée des avalées par Till Bardoux. Deitingen (Suisse): Traversion. (Décembre 2011). (2011) : pp. 3-8.

Stratford, Madeleine. Pizarnik Translator's Introduction. Calque. 2 mars 2007 (2007) : En ligne.

COF (Communication arbitrée)

Stratford, Madeleine. Exploring Gender-Conscious Translation: Towards a New Translation Ethics. The American Literary Translators Association 46th Annual Conference. Tucson, Arizona, 9 novembre 2023.

Stratford, Madeleine. Translating Québec Literature: Common Pitfalls . The American Literary Translators Association 46th Annual Conference. Tucson, Arizona, 9 novembre 2023.

Stratford, Madeleine. Quand la traduction défroisse les lettres. En recherche, faire autrement? Les faux-plis en examen, colloque annuel du scientifique en chef tenu dans le cadre du congrès de l'Acfas.. Mode virtuel, 10 mai 2022.

Stratford, Madeleine. Apprendre à sortir du cadre: l’apport des ateliers d'écriture créative à la formation en traduction. Webinaire: Apprendre à maîtriser inventivement ses langues, Université Laval. Université Laval, 7 mai 2021.

Stratford, Madeleine, Laurent Aussant. Translating a Canadian Feminist Killjoy in Quebec: Towards a (Re)definition of Feminist Intervention Strategies. Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures and Films. Stetson University, Celebration, Floride, 2-3 mars 2018.

Stratford, Madeleine, Mélanie Rivet. Repenser la traductologie par la recherche-création. Canadian Writer's Summit. Harbourfront Centre, Toronto, 14-18 juin 2018.

Stratford, Madeleine, Laurent Aussant. Migration vers le Sud d’une poésie du Nord : la tendance se maintient-elle de 2010 à 2015? . 1er Congrès mondial de traductologie, Axe 1, session 2, atelier 1-2 : L’état des lieux de la traductologie dans le monde : Canada (1), Etats-Unis (2). . Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 avril 2017.

Stratford, Madeleine, Mélanie Rivet. Dans la tête de la traductrice : l’influence des outils.. 1er Congrès mondial de traductologie. Axe 4, session 1, atelier 4-5 : Approches philologique et génétique de la traduction. . Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, 10-14 avril 2017.

Stratford, Madeleine. A “Constellation” of Quebec Women Poets in Spanish Translation: Analyzing a Marginal Selection of Marginal Poets.. 1er Congrès mondial de traductologie, Axe 3, session 1, atelier 4 : Approches féministes en traductologie.. Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense., 10-14 avril 2017.

Stratford, Madeleine. Research-Creation in Translation Studies: Creating in the Midst. IRTG Diversity International Conference 2017, Panel on “The Call of Translation”. Université de Montréal, 15-16 septembre 2017.

Stratford, Madeleine, Marianne Apostolides. In Others' Words: Literary Translation as a Creative Act. Canadian Writers' Summit. Harbourfront Centre, Toronto, 15-19 juin 2016.

Stratford, Madeleine. Traduire les dialogues de Marianne Apostolides: L'art de (ré)apprendre à parler "vrai" sans sonner "faux".. 29e Colloque de l'Association canadienne de traductologie. Université de Calgary, Alberta, 30 mai-1er juin 2016.

Stratford, Madeleine. La diffusion hispano-américaine de Saint-Denys Garneau : un tour d’horizon. 28e colloque de l'Association canadienne de traductologie. Université d'Ottawa, 1-3 juin 2015.

Stratford, Madeleine. Voluptuous Pleasure or Learning to Walk the Fine Line of Sexual Tension. 46th Annual Convention of the Northeast Modern Languages Association. Toronto, 30 avril - 3 mai 2015.

Stratford, Madeleine, Myriam Legault-Beauregard. La poésie québécoise vue depuis Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec. XXVIIe Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie. Université Brock, St. Catharines (Ontario), 26-28 mai 2014.

Stratford, Madeleine. Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains . 82e Congrès de l'Acfas. 82e Congrès de l'Acfas. Université Concordia, 12-13 mai 2014.

Stratford, Madeleine. Drawing up the family tree: The symbolic incarnations of Pizarnik’s lyrical I in Árbol de Diana. 2013 Latin American Studies Association Congress. Washington, DC, 2013.

Stratford, Madeleine. La recherche-création : une voie d’avenir en traductologie. La Traductologie : comment la définir? Colloque international organisé par le service de traductologie de la Faculté de traduction et d’interprétation-Ecole d’interprètes internationaux (FTI-EII), sous l’égide de l’Institut Langage (IRSTL), de l’Université de Mons (UMONS). Mons (Belgique), 13 décembre 2013.

Stratford, Madeleine. Pregnant silences : Sprachskepsis in the late poetry of Ingeborg Bachmann. North Eastern Modern Languages Association 2013 Convention. Boston, MA, 21-24 mars 2013.

Stratford, Madeleine, Elisa Calderón Contreras, Marco Suárez. Les bases de données TEPOQAL : pour une mondialisation tangible d''une poésie traduite. Acfas : Colloque 330 ? Mondialisme et littérature. . Palais des congrès de Montréal, 7-11 mai 2012.

Stratford, Madeleine, Louis Jolicoeur. La traduction de la littérature québécoise au Mexique : quelques cas de figure. Canada into Latin America: Tracing the Effects of Transfer through Translation. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), 24-25 octobre 2012.

Stratford, Madeleine. Árbol de Diana en francés de 1962 a 2005: las traducciones publicadas y el enfoque de Claude Couffon. colloque international Alejandra Pizarnik (1936-1972) : balance y perspectivas. Université de Paris Sorbonne , 29-30 novembre 2012.

Stratford, Madeleine. La double vie d''une même anthologie : 15 poètes du Québec au Mexique et en Argentine. Canada into Latin America: Tracing the Effects of Transfer through Translation. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), 24-25 octobre 2012.

Stratford, Madeleine, Louis Jolicoeur. La littérature québécoise en traduction espagnole : deux anthologies jumelles à la Foire du livre de Guadalajara de 2003 . Acfas : Colloque no 328 - Espace francophone et négociation socioculturelle . Université de Sherbrooke / Université Bishop's (Sherbrooke), 12-13 mai 2011.

Stratford, Madeleine. « ¡Voilà Québec en México! » : Le rayonnement des poètes québécois francophones à la Foire du livre de Guadalajara de 2003. "Francophonies trans-océaniques : vertiges de la balkanisation, rêves de mondialisation". Université Concordia, Montréal, 12-14 mai 2011.

Stratford, Madeleine. « Soir d'hiver » au Mexique : quatre (re)traductions d'un classique québécois. Traduction, retraduction et adaptation des classiques : la transmission d’un imaginaire? (Journée d'étude). Université Concordia, Montréal, 30 mars 2012.

Stratford, Madeleine. La poesía de Quebec en cuatro tiempos: cuatro antologías en México. XX Encuentro Internacional de Traductores Literarios. UNAM, Colegio de México, Instituto Francés de América Latina (México, D.F.), 28-30 septembre 2011.

Stratford, Madeleine. Lire sur la corde raide, ou la traduction poétique comme une « écriture de l'écoute ». XXIVe Congrès annuel de l’ACT. University of New Brunswick et St.Thomas University, Fredericton, 1er- 3 juin 2011.

Stratford, Madeleine. When Alejandra Pizarnik’s Árbol de Diana becomes Dianas Baum: About Juana and Tobias Burghardt’s “ingenious alternatives”. Women In Spanish, Portuguese and Latin American Studies (WISPS) XII Conference. University of London, Angleterre, 10-11 novembre 2011.

Stratford, Madeleine. When Latinos del Norte Migrate to the South: Quebec Poetry Translated in Hispanic America from 2000 to 2010. 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Queen's University Belfast, Irlande du Nord, 24-27 juillet 2012.

Stratford, Madeleine. Le poème en trois dimensions: vers une nouvelle méthode d'analyse des traductions poétiques. XXIIIe Colloque annuel de l'Association canadienne de traductologie. Université Concordia, Montréal, 28-30 mai 2010.

Stratford, Madeleine. Revisadas y corregidas: las "pinturas negativas" de Pizarnik en alemán. VIIe Congrès international de traduction: les éléments paratextuels. Université Autonome de Barcelone, Espagne, 21-23 juin 2010.

Stratford, Madeleine. "Ut pictura musicaque poesis": vers une prototypologie ternaire du poème et de ses traductions. La traduction de la poésie: outil de critique littéraire - Colloque international de la Société d'études des pratiques et théories en traduction et de l'Association européenne des linguistes et professeurs de langue. Palais des congrès de Perros-Guirec, France, septembre 2008.

Stratford, Madeleine. Migration vers le nord d'une poésie du sud: la réception d'Alejandra Pizarnik en traduction au XXIe siècle. XXIe Congrès de l'Association canadienne de traductologie. University of British Colombia, Vancouver, mai 2008.

Stratford, Madeleine. Quand Susan Bassnett traduit Alejandra Pizarnik: qui donc est "sous" le je lyrique?. "La traductologie littéraire: au coeur de la littérature comparée", colloque tenu dans le cadre du 76e Congrès de l'Acfas. Centre des congrès, Québec, mai 2008.

Stratford, Madeleine. Verse Transfusions: Susan Bassnett's "Life Exchange" with Alejandra Pizarnik. Latin American Studies Association International Congress. Montréal, septembre 2007.

Stratford, Madeleine. "En esta noche, en este mundo": Poética de la trinidad en la obra de Alejandra Pizarnik. Fourth International Congress of Hispanic Poetry. University of British Colombia, Vancouver, mai 2006.

Stratford, Madeleine. Alejandra Pizarnik a los cuatro vientos : "Sólo un nombre" en español, en francés, en alemán y en inglés. Congreso Internacional de Literatura "Arte y cultura en la globalización". Centro cultural de la cooperación, Buenos Aires, octobre 2006.

Stratford, Madeleine. La identitdad quebequense traducida al español: difusión de la poesía quebequense en el mundo hispánico. Primeras jornadas internacionales de traductología. Universidad de Córdoba, Buenos Aires, septembre 2006.

Stratford, Madeleine. Le poème, ce triple étranger: pour une nouvelle approche de la traduction poétique. Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Colloque international organisé par l'Institut de linguistique de l'Université de Mons-Hainaut et l'École d'interprètes internationaux de la HECFH. Université de Mons-Hainaut, Belgique, octobre 2006.

Stratford, Madeleine. On Suzanne Jill Levine's Translations of Alejandra Pizarnik: How Subversive Is the Scribe When Translating a Dead Woman's Poetic Voice?. XIXe Congrès de l'Association canadienne de traductologie. York University, Toronto, mai 2006.

Stratford, Madeleine. Pizarnik y el Árbol de Diana: una historia transatlántica. XXXVI Congreso del Instituto internacional de literatura iberoamericana. Universita di Genova, Gênes, Italie, juin 2006.

Stratford, Madeleine. L'importance d'avoir foi en la trinité pour traduire de façon "poétique". XIXes Journées de linguistique. Université Laval, Québec, mars 2005.

Stratford, Madeleine. Pronoun Cage: Three English Versions of Saint-Denys Garneau's "Cage d'oiseau". XVIIIe Congrès de l'Association canadienne de traductologie. University of Western Ontario, London, Ontario, mai 2005.

Stratford, Madeleine. La traduction "sans délicatesse" d'un poème incompris. XVIIIes Journées de linguistique. Université Laval, Québec, mars 2004.

Stratford, Madeleine. Traducir los silencios de Alejandra Pizarnik. XXXV Congreso internacional del Instituto internacional de literatura iberoamericana. Université de Poitiers, France, juin 2004.

CNA (Communication non arbitrée)

Stratford, Madeleine. Translating Kaie Kellough.. FREN450 - Travaux pratiques: stylistique et traduction [séminaire donné par la professeure Catherien Dhavernas]. Queen's University [l'événement s'est tenu en ligne], 6 avril 2021.

Stratford, Madeleine. Le multilinguisme dans les textes littéraires québécois. Montréal - Ville des traducteurs. Institut Goethe, Montréal, 18 mai 2019.

Stratford, Madeleine. À la recherche d'une pleine conscience des genres: une expérience de traductrice rabat-joie. . Francofête de McGill et cours FREN 341 – Traduction et recherche 1 : la traduction inclusive. Universtié McGill, 21 mars 2019.

Stratford, Madeleine. Je traduis, donc je crée : une expérience du multilinguisme littéraire en traduction. Cycle de conférences du Centre de recherche VersUS. Université de Sherbrooke, 15 avril 2019.

Stratford, Madeleine. Je traduis, donc je crée : une recherche-création inédite en traductologie . Café-rencontre de la Chaire de recherche du Canada en études des minorités.. University of Waterloo, 25 janvier 2019..

Stratford, Madeleine. Je traduis, donc je crée : génétique de ma pratique traductive. Séminaire Multilinguisme, traduction, création. CNRS, Paris, 1er juin 2018.

Stratford, Madeleine. La traduction des textes plurilingues: de la théorie à la pratique . Séminaire Multilinguisme, traduction, création. CNRS, Paris, 4 mai 2018.

Stratford, Madeleine. La traduction littéraire au Canada au XXIe siècle : au-delà des « deux solitudes » . Séminaire Multilinguisme, traduction, création. ENS, Paris, 18 mai 2018.

Stratford, Madeleine. Organisation de la première Journée d'étude de recherche-création en traductologie de l'UQO et participation à la table ronde « L’écart entre théorie et pratique : un binarisme à démonter ». Journée d’étude de recherche-création en traductologie. Galerie UQO, 21 mars 2018.

Stratford, Madeleine. Participation à une discussion synthétique de type open fish bowl sur les pratiques et les méthodes d’accompagnement. . Éthique de l’accompagnement en recherche-création littéraire. Journée d’étude internationale. Université de Montréal, 18 octobre 2018.

Stratford, Madeleine. Research-Creation in Translation Studies: Creating in the Midst (Keynote address). Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures and Films. Stetson University, Celebration, Floride, 2-3 mars 2018.

Stratford, Madeleine. They Are With Us: Translation and Its Effects. Canadian Writer's Summit. Harbourfront Centre, Toronto, 14-18 juin 2018.

Stratford, Madeleine. Traduire la poésie contemporaine : les cultes et cultures de la forme . Séminaire Multilinguisme, traduction, création. ENS, Paris, 25 mai 2018.

Stratford, Madeleine. Translating Literary Multilingualism: A Translator’s Experience of Creativity. Lecture Series: Program in Translation and Intercultural Communication. Princeton University, 8 octobre 2018.

Stratford, Madeleine. La traducción literaria en Canadá: un panorama de la situación actual . Conférencière invitée.. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba, Argentine., 20-février 2017.

Stratford, Madeleine. Traduzco, ergo creo: la traducción literaria como proceso creativo. . Seminario permanente de estudios de traducción.. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas « Juan R. Fernández », Buenos Aires, Argentine., 3 mars 2017.

Stratford, Madeleine, Jessica Moore. Literary Translation Revealed. Canadian Writers' Summit. Harbourfront Centre, Toronto, 15-19 juin 2016.

Stratford, Madeleine. « Magischer Realismus und Mehrsprachigkeit im Werk Pierre-Luc Landrys ». . Diskussionsforum für Neuerscheinungen und aktuelle Tendenzen im Bereich der Gegenwartsliteratur.. Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Allemagne., 16 novembre 2016.

Stratford, Madeleine. Traduire la poésie contemporaine: l'art de garder la forme.. École d'été en traductologie. Poppi, Italie, 24-30 juillet 2016.

Stratford, Madeleine. Traduzco, ergo creo: la traducción literaria como proceso creativo. Un proyecto de investigación. . Conférencière invitée.. Institut für Romanistik. Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Allemagne., 18 novembre 2016.

Stratford, Madeleine. La recherche-création: une voie d'avenir en traductologie.. Table ronde sur la recherche-création organisée par l'ÉMI.. École multidisciplinaire de l'image, UQO, 27 octobre 2015.

Stratford, Madeleine. Poetry Translation or Learning to Ride the Riddling Waves. Opening Keynote Speech.. 46th NeMLA Convention. Toronto, 30 avril 2015.

Stratford, Madeleine. La poésie québécoise traduite en espagnol en Amérique latine : un tour d’horizon. 15e Festival de la poésie de Montréal. Montréal. Montréal, 4 juin 2014.

Stratford, Madeleine. Traduire la poésie contemporaine: une expérience extrême.... Salon double: observatoire de la littérature contemporaine. Ottawa, 25 avril 2013.

Stratford, Madeleine. De ferias y forjas: Cuatro antolog­ías de poesía quebequense en México. Présentation du livre "Otras Voces Canadienses - Antología de narradores francófonos de las provincias canadienses de habla inglesa y anglófonos de Quebec". Universidad Nacional Autónoma de México, Escuela de Extensión en Canadá (Gatineau), 15 novembre 2011.

Stratford, Madeleine. Árbol de Diana: A Fleeting Salvation from Pizarnik's Many Conflicts. Syracuse Symposium 2010: Life and Poetry of Alejandra Pizarnik. Syracuse University, N.Y., États-Unis, 20 octobre 2010.

Stratford, Madeleine. La « Retraduction » : a rebaptiser et à réinventer.... Traduire contre nature: Tabous et pratiques déviantes en traduction. Université Concordia, Montréal, 15 janvier 2010.

Stratford, Madeleine. L’épreuve de l’extraño pizarnikien. Passages à l'acte: Journée d'étude sur la traduction de la poésie. Centre Hector de Saint-Denys Garneau, Université Laval, Québec, mai 2009.

Stratford, Madeleine. "Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé"... en Amérique du Nord: Diffusion de la poésie québécoise de langue française traduite en espagnol. Cycle de conférences midis du Département de linguistique et traduction. Université de Montréal, mars 2008.

Stratford, Madeleine. La traductologie littéraire: au cœur de la littérature comparée?. 76e Congrès de l'Acfas. Centre des congrès, Québec, mai 2008.

Stratford, Madeleine. Careers in Modern Languages. Modern Languages Week. Bishop's University, Sherbrooke, mai 2007.

Stratford, Madeleine. ¿Cómo se traduce la poesía de Alejandra Pizarnik?. Seminario de traducción. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas, Buenos Aires, octobre 2006.

Stratford, Madeleine. La traducci­ón literaria español-francés. Spanish Seminar in Linguistics. Bishop's University, Sherbrooke, février 2006.

Stratford, Madeleine. Traduire "On Going Unnoticed" de Robert Frost: L'art de passer aperçue. Congrès de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada et de l'American Literary Translator's Association. Montréal, novembre 2005.

Stratford, Madeleine. Traduire Alejandra Pizarnik en français, au Canada, au XXIe siècle. Congrès de l'Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada et de l'American Literary Translator's Association. Montréal, novembre 2005.

CRE (Activité de création et d'interprétation individuelle)

Stratford, Madeleine. Stratford, Madeleine. Fear is my Fuel. Toledo Talks : Berührungsängste (2021). En ligne.

Stratford, Madeleine. Alejandra Pizarnik : jeden život, jedna tvorba [préface de la traduction slovaque du livre Árbol de Diana par Lucía Duero]. Dianin Strom. Fintice, Slovakie : Face, 2020. 49-51.

Stratford, Madeleine. La trame [poème]. Revue PØST. Numéro 5, chapitre I. En ligne.

Stratford, Madeleine. Translator's Note [Postface], dans Ducharme, Réjean. Swallowed. Montréal: Véhicule Press, 2020. 343-343.

Stratford, Madeleine. Sur la fin [Lecture-performance d’une nouvelle littéraire originale]. Araignée du Soir, Le Troquet, Gatineau. 19 août 2018.

Stratford, Madeleine. « Knowing »; « Words ». Corresponding Voices 10 (2017). 74-75.. 2017.

Stratford, Madeleine. « time ». Pøst 1 (2017). En ligne..

Stratford, Madeleine. Histoire d'eau. Apostolides, Marianne. Elle nage. Chicoutimi: La Peuplade (2016): 7-11.

Stratford, Madeleine. «L'arc blanc» [nouvelle littéraire]. Des nouvelles de Gatineau - 4. Gatineau haute en couleur. Jeanne Duhaime et Jacques Michaud (dir.). Gatineau: Éditions Vents d'Ouest, p. 177-178.

Stratford, Madeleine. «Sous l'onde» [poème original dans un ouvrage collectif]. Dialogues de l'oeil. dir. Valérie Mandia. Gatineau: Neige-galerie. 2015, p. 45.

Stratford, Madeleine. Permeable [poème original en anglais dans une revue avec comité de lecture]. carte blanche, no 21. Spring 2014.

Stratford, Madeleine. Spiders [micronouvelle originale en français dans une revue avec comité de lecture]. Kalyna Review. Fall 2014.

Stratford, Madeleine. « Vingt et une»; « L’île attend »; « La sirène » [poèmes originaux dans une revue avec comité de lecture]. L'Érudit franco-espagnol. vol. 3. Spring 2013.

Stratford, Madeleine. «La faim» / «Craving»; «Gravité» / «Gravity»; «Bruch» / «Split»; «Das letzte Wort» / «One Last Word» [poèmes originaux et autotraductions dans un ouvrage collectif]. Corresponding Voices, vol. 4. Syracuse, N.Y.: Point of Contact (2011). p. 53-59; 64-67..

GRO (Activité de création et d'interprétation collective)

Dimaline, Cherie, Madeleine Stratford. Chasseurs d'étoiles [Traduction française du roman Hunting by Stars]. Montréal: Boréal, 2023. 522 pages.

Nigro, Mariella, Madeleine Stratford. “Tears,” “White on Red,” “Order of Dreams,” “Order of Grief,” “Order of the Body – Active and Passive” [Traduction de 5 poèmes de l'espagnol en anglais pour une anthologie]. Voz Feroz. Curtis Bauer, Lisa Rose Bradford and Jesse Lee Kercheval (eds.). Albuquerque: University of New Mexico Press, 2023. 178-187.

Desjardins, Louise, Madeleine Stratford. Mestizo Skies. [traduction du français en anglais de trois poèmes accompagnés d'une introduction]. Volume. Vol. 2, issue 3 (2022). En ligne. https://volumepoetry.com/.

Salazar, Rebecca, Madeleine Stratford. soufrelangue [traduction de l'anglais en français du recueil de poèmes sulphurtongue]. Sudbury: Prise de parole. 2022. 122 pages.

Zamolo, Lucia, Madeleine Stratford. Un éléphant sur le cœur ou pourquoi les peines d'amour ont du bon [traduction de l'allemand en français du livre Elephant auf der Brust oder: Warum sich Liebeskummer lohnt]. Montréal: La Courte échelle. 2022. 128 pages.

Kellough, Kaie, Madeleine Stratford. Petits marronnages [Traduction du recueil de nouvelles Dominoes at the Crossroads]. Montréal: Boréal, 2021. 192 pages.

Ducharme, Réjean, Madeleine Stratford. Swallowed [traduction anglaise du roman L'avalée des avalés]. Montréal: Véhicule Press, 2020..

Georges, Karoline, Madeleine Stratford. The Victim [traduction anglaise d'une nouvelle littéraire]. Tupelo Quarterly. Special Issue curated by Jesse Lee Kercheval. En ligne. https://www.tupeloquarterly.com/the-victim-karoline-georges-translation-by-madeleine-stratford/.

Mata, Rodolfo, Diego Bonilla, Madeleine Stratford. Big Data [traduction anglaise d’un poème espagnol pour un projet vidéo présenté dans divers festivals]. En ligne.

Mattern, Derick, Madeleine Stratford. On parle de Louis Riel [traduction d'un poème]. Tupelo Quarterly. Special Issue curated by Jesse Lee Kercheval. En ligne. https://www.tupeloquarterly.com/we-talk-about-louis-reil-by-derick-mattern-translated-into-french-by-madeleine-stratford-spanish-by-gerardo-pena-with-an-additional-turkish-version-by-efe-duyan/.

Rinck, Monika, Madeleine Stratford. Rinck, Monika. Fossil Technocrats Fog up Buried Talents. [poème traduit de l'allemande en anglais pour le festival Versefest]. Diffusion sur YouTube le 22 novembre 2020..

Dimaline, Cherie, Madeleine Stratford. Pilleurs de rêves [Traduction française du roman The Marrow Thieves]. Montréal: Éditions du Boréal. 2019.

Wunker, Erin, Madeleine Stratford. Carnets d’une féministe rabat-joie [Traduction française de Notes from a Feminist Killjoy]. Montréal : Presses universitaires de l’Université de Montréal. 2018.

Landry, Pierre-Luc, Madeleine Stratford, Arielle Aaronson. Listening for Jupiter [Les corps extraterrestres]. Montréal: QC Books.. 2017.

L'Arronge, Lilly, Madeleine Stratford. Me Tall, You Small [Ich gross, du klein]. Toronto: OwlKids Books.. 2017.

Stratford, Madeleine, Anne Martine Parent. « Matter »; « Post-Scriptum ». TransLit. 11 (2017) : 120-125.. 2017.

Apostolides, Marianne, Madeleine Stratford. Elle nage [Swim]. Chicoutimi: La Peuplade (2016).

Langdon-Pole, Zac, Madeleine Stratford. "Mon corps..." [My body...]. Biennale de Montréal. 19 octobre 2016-15 janvier 2017.

Apostolides, Marianne, Madeleine Stratford. Voluptés ou la réalité de l'écriture de soi (traduction française de Voluptuous Pleasure: the Truth About the Writing Life). Chicoutimi: La Peuplade. (2015) : 210.

Desjardins, Louise, Madeleine Stratford. «At the End of the Highway»; «Remote Area». (Traductions anglaises des poèmes «Au bout de l'autoroute» et «Zone perdue» tirés du recueil Ciels métissés). TransLit 10. (2015) : 22 et 24.

Desjardins, Louise, Madeleine Stratford. «Mestizo Skies (excerpts)» (Traduction anglaise de deux poèmes extraits du recueil Ciels métissés). carte blanche 24. (2015). En ligne.

Poliquin, Daniel, Madeleine Stratford. For Anne (traduction anglaise de la nouvelle littéraire "Pour Anne" dans une revue avec comité de lecture). «For Anne». Quebec Reads. September 2015. Web..

Goyette, Sue, Madeleine Stratford. « Quatre variantes de citoyenneté » (Traduction française d'un poème anglais). Dans la ville : blog urbain de l’Institut Goethe (2014). En ligne.

Jiménez, Paula, Madeleine Stratford. «La inquietud / Unrest» (Traduction anglaise de poèmes espagnols). Alba Londres 5. (2014) : 106-117.

Jiménez, Paula, Madeleine Stratford. «Collapse / Derrumbe» (Traductions anglaises de poèmes espagnols). Corresponding Voices, vol. 6. Syracuse, N.Y.: Point of Contact. (2013) : 58-73.

Jiménez, Paula, Madeleine Stratford. «Measure / La mesura» (Traduction anglaise d''un poème en espagnol). K1N 3 (Printemps 2013). En ligne.

Quesnel, Christian, Madeleine Stratford. Ludwig (Traduction du français en anglais de l'introduction). Montréal: Art Global (2013) : 11.

Orono, Tatiana, Madeleine Stratford. Ce qu'il faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas (Traduction française du recueil espagnol). Paris: L'Oreille du Loup, 2012, ISBN 978-2-917290-32-3. 122 pages.

Sironi, Gastón, Madeleine Stratford. «Luna tremenda / Lune immense / Tremendous Moon» (Traductions française et anglaise d'un poème espagnol). K1N 1. 1 (Printemps 2012). En ligne.

Chaumet, Stéphane, Madeleine Stratford. «I rage»; «For Rona»; «a little girl devours death»; «the word - rift of the mind and body?»; «I roam sunken cemeteries»; «along the road of return». (Traductions anglaises de poèmes français). Days of Poetry and Wine. Ljubljana: S?tudentska zaloz?ba. ISBN 978-961-242-306-3. 2010.

Jolicoeur, Louis, Hélène Dionne, Madeleine Stratford. Or des Amériques (Traductions françaises des essais originellement écrits en anglais inclus dans l'ouvrage collectif). Sillery, Québec: Les éditions du septentrion, 2008. 208 pages.

Pizarnik, Alejandra, Madeleine Stratford. Signs; Fugue in lilac; On the other side (traductions anglaises de poèmes de l'Argentine Alejandra Pizarnik). Calque 3 (2007) : 282.

Pizarnik, Alejandra, Madeleine Stratford. «non, la vérité n'est pas musique» (Traduction française d'un poème espagnol). Sojourn, A Journal of the Arts 19. (2006) : 16.

Carvajal, Antonio, Claude Couffon, Adelaïde de Chatellus, Joëlle Guatelli-Tedeschi, Madeleine Stratford, Nahed Noureddine. « Paradis final »; « Vega de Zujaira »; « Veilles de Grenade 1 »; « Veilles de Grenade 3 »; « Trois images de Grenade » (Trad. Madeleine Stratford) ; « Du côté de la vie II », « Peinador de la reine » et « Instructions pour être comme une rose » (Trad. Madeleine Stratford et Nahed Noureddine) (espagnol-français). Si proche de Grenade. . Paris: Seghers. p. 13; 29; 31; 35; 37; 39; 41; 47; 49; 63; 65; 67; 71; 73; 75; 83; 85; 87. 2005.

Stefan, Verena, Madeleine Stratford. «La vie intérieure des noms composés» (traduction littéraire de l'allemand en français). Brèves littéraires 69 (2005) : 108-119.

AUT (Autres)

Stratford, Madeleine. Repenser la traductologie par la recherche-création. Dossier thématique sur la Journée d’étude tenue le 21 mars 2018 sous la direction de Madeleine Stratford. Le Crachoir de Flaubert. En ligne (Automne 2018) :

Stratford, Madeleine. Stratford, Madeleine. Projet TEPOQAL : Traductions Espagnoles de la POésie Québécoise en Amérique Latine.. (2013) :